再见神翻译!“麻辣烫”“豆腐”等英文翻译终于有国家标准啦!
麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”; “夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife‘s lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻译”让你“陶醉”?
20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。
标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
- 标签:餐饮常用英语
- 编辑:金泰熙
- 相关文章
-
再见神翻译!“麻辣烫”“豆腐”等英文翻译终于有国家标准啦!
麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”; “夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband an…
-
麻辣烫、拉面、豆腐咋翻译?明日起有国家标准啦
为了整治翻译乱象,《公共服务领域英文译写规范》下月起实施,涵盖了交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等 13 个领域,提供了常用…
- 【亘元•新闻】亘元地产 三亚马兰花假日饭店组织开展俄语口语专项培训
- 2017中国餐饮连锁(加盟)展会
- 餐饮业-北极星环保网
- 餐饮O2O行业
- 餐饮行业市场细分维度主要有哪些?
TAGS标签更多>>
网站热点更多>>
热网推荐更多>>