港媒关注内地统一中餐等领域英文翻译:麻辣烫有了官方译名
港媒称,内地英语翻译参差不齐,中译英的指示牌、餐牌不时闹出笑线日正式实施《公共服务领域英文译写规范》,明确交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写,提供常用的3500多条规范译文,包括麻辣烫、刀削面、豆腐等美食,部分译名引发网友热议。
有网民称,中国美食有了官方英文名,是走向全球的象征。亦有人对“豆腐竟然不是tofu”感到意外。此外,还有网民跪求“狮子头”、“麻辣香锅”、“鱼香茄子”等较难翻译的译名。
港媒称,内地英语翻译参差不齐,中译英的指示牌、餐牌不时闹出笑线日正式实施《公共服务领域英文译写规范》,明确交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写,提供常用的3500多条规范译文,包括麻辣烫、刀削面、豆腐等美食,部分译名引发网友热议。
有网民称,中国美食有了官方英文名,是走向全球的象征。亦有人对“豆腐竟然不是tofu”感到意外。此外,还有网民跪求“狮子头”、“麻辣香锅”、“鱼香茄子”等较难翻译的译名。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
- 标签:餐饮英语翻译
- 编辑:金泰熙
- 相关文章
-
港媒关注内地统一中餐等领域英文翻译:麻辣烫有了官方译名
港媒称,内地英语翻译参差不齐,中译英的指示牌、餐牌不时闹出笑线日正式实施《公共服务领域英文译写规范》,明确交通、旅游、文化…
-
再见神翻译!“麻辣烫”“豆腐”等英文翻译终于有国家标准啦!
麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”; “夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband an…
- 麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下
- 餐饮连锁店选择美菜网让经营更方便
- 中国餐饮信息网
- 中国食品报网
- 餐饮企业_安徽网