再见神翻译!“麻辣烫”“豆腐”等英文翻译终于有国家标准啦!
麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”; “夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife‘s lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻译”让你“陶醉”?
20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。
标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
- 标签:餐饮英语翻译
- 编辑:金泰熙
- 相关文章
-
再见神翻译!“麻辣烫”“豆腐”等英文翻译终于有国家标准啦!
麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”; “夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband an…
-
麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下
旅游景点、公共服务单位通常会提供中英文标识,方便外籍人士
- 餐饮连锁店选择美菜网让经营更方便
- 中国餐饮信息网
- 中国食品报网
- 餐饮企业_安徽网
- 哪些原料可以做普通食品原料如何区分?