麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下
旅游景点、公共服务单位通常会提供中英文标识,方便外籍人士。不过,以往由于缺乏统一的翻译规范,加上翻译人员水平有限,往往直接通过网上查询硬翻,闹出过不少笑话。而以后,这种情况将得到改善。
据了解,12月1日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。据了解,这份英文译写标准涵盖交通、旅游、文化、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。
以餐饮类别来看,火锅(Hot Pot)、麻辣烫(Spicy Hot Pot)、豆腐(Doufu)、拉面(Lamian Noodles)等都给出了标准翻译,以后大家就不会错了。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
- 标签:餐饮英语翻译
- 编辑:金泰熙
- 相关文章
-
麻辣烫、豆腐、拉面都有标准英文翻译了!感受下
旅游景点、公共服务单位通常会提供中英文标识,方便外籍人士
-
餐饮连锁店选择美菜网让经营更方便
对于众多的餐饮连锁店来说,眼下可能是最忙的时候
- 中国餐饮信息网
- 中国食品报网
- 餐饮企业_安徽网
- 哪些原料可以做普通食品原料如何区分?
- 教育部要求做好食堂食品原料进货查验