纽约书景︱不能没有外文书店就像不能没有外国餐馆
《世说新语》里头有这么一条故事,说是东晋当政时候,有差役兵卒逃跑躲在首都南京某处。手下得了情报,提议搜捕,不许。他说,要是这种人都容置不下,那咱这还叫什么京都呢?
看了这一条,我的理解是谢太傅到底见过世面,懂得一个大都会要丰富广大,能包罗万有。我想要是生活在今天,他一定热爱纽约。
我从去年离开留学五年的纽约,到今天最怀念在纽约逛书店的时光。纽约文化钟毓全球,二百国歧舌备集一城,纽约有很多外文书店。很惭愧我目前只认得汉语和英语,是剩下几百国的文盲。虽然如此,我从前常常去纽约的外文书店,也逛得津津有味。今天我冒昧地从一个文盲的角度,向诸位讲讲我在纽约外文书店里见到的景色。
纽约一般英文书店里都能找到标着“Foreign language”的外文书专架,常见的法语、德语、西班牙语、意大利语原版书都找得到。咱们之前谈到纽约最大的独立书店Strand就有许多外文书,数量之多,差不多每种语言都可以按题目分门别类地排起来。各书店的西语外文书多有著名的小说文学,以及重要学者的母语全集——这大概是学问不能完全完全翻译,所以留原著给做研究的读者购买参考。这些书一般都照美国书更贵,但常常能看到品相精美的毛边本,我猜多是学问之士家中散出,而非专门进口售卖的。我偶尔也买一本实在喜欢的收藏,黑格尔德文全集中的《哲学史演讲录》早由我国学问家贺麟翻译(上海人民出版社,2013),我在Strand书店买到原版(Vorlesungen über die Philosophie der Weltgeschichte, Suhrkamp Verlag AG, 2010),拿关键段落与前人理解对读,颇有趣味。法国现象学家梅洛庞蒂的遗著《可见的与不可见的》启人神思,我也专门从学校旁边的书店买来原版收藏(Le visible et l’invisible,Éditions Gallimard,1964)。日文书籍在纽约的英文书店很常见,我印象里以介绍日本艺术与思想的为多,俨然有代表“东方”的架势,曼哈顿下城还有讲谈社的分部(Kodansha USA)。纽约书店里的中文书偶尔可见,可惜关于人文艺术的严肃著作就难觅踪影了。
至于纽约某一外国语文的专门书店,则绝非菜谱和旅游图册冒充的外国纪念品店,而足以与英文书店分庭抗礼。我先给诸位讲件印象深刻的小事。2014年开始,纽约开始在每条街上安装Wi-Fi站(LinkNYC)。这玩意比人高些,有一大块电子屏幕。市政为了宣传纽约文化,播报天气交通之外,每天推送一则关于纽约的名人名言。有天我看见家门口的屏幕上投出这么一段话,大意说:最好的法文书店不在塞纳河畔,在哈德逊河畔。我站在原地琢磨半天才反应过来:塞纳河打巴黎市中心流过,而哈德逊河绕着纽约西界,这是说纽约自信自己的法文书店比法国的还好——由此我们知道纽约吹牛不上税,也真切可见纽约对对熔炼外国文化的重视。
据我知道,从前纽约最有名的法文书店在洛克菲勒中心,叫做Librairie de France。很可惜,我到纽约时没能找到它,2009年它因为地价上涨关门了,现在只剩下网站继续卖书。如今纽约最有名的法文书店是Albertine。Albertine在上城79街和五大道交口,中央公园东墙外,隐在法国大使馆楼里。这栋楼沧桑百年,2014年才有Albertine入驻开张。书店二楼的穹顶是精心绘制的夜空繁星(图1A),声名远扬,几年间早成了我国社交平台上备受青睐的旅游纪念站点。
很遗憾,我还没机会去Albertine,就在疫情中离开了纽约。我的朋友孙丹锦女士疫情前有幸逛完,专门为我具道所见。除了琳琅满目的法国文学书籍,Albertine最令人印象深刻的是其中展出的各种奇珍版本。大作家萨缪尔·贝克特(1906-1989)晚岁寓居法国,以法语写作剧本,二十世纪以来名震寰宇,Albertine里就有他许多剧作的法文首版遗珍(图1B),真令读者想见其风采。
图1. 纽约法文书店Albertine的A)穹顶以及B)陈列的珍惜版本图书。照片由孙丹锦女士提供。
我对Albertine感兴趣,因为它可不是一般的小书店。Albertine受法国大使馆文化处的节制,像是安在纽约心脏上风樯阵马的文化堡垒。这家书店除了卖书,办讲座,还设有一个文学奖(Albertine Prize),每年颁给在美影响卓著的法国文学作者。我另有位大学同学李女士在纽约联合国总部上班,她告诉我Albertine书店在她们单位里也长年摆着书摊,对各国职员进行文化渗透。我听了不禁击节赞叹,法国以书店为做阵线,宣传文化不遗余力,实在高明!我想起有次参加中国领事馆招待纽约教育界的活动,看到用来宣传中国文化的小册子颇为有限。只有一本许渊冲英译的汉魏六朝诗,算有品味,可惜里面建安大文豪徐干(徐幹)的名字写成了“徐斡”,还用英语标成了Wo——我觉得我们真该多看看Albertine书店,反思提高。
上回文章里咱们说到,曼哈顿42街布莱恩公园对面有间日本书店纪伊国屋(Books Kinokuniya)。别看我不懂得日本话,我常去纪伊国屋逛,而那里有许多亲切可看的书。纪伊国屋在美国有多家连锁店,纽约这家一楼卖时下流行的英文书,到地下一层才是日文书。进门左转从楼梯走下来,眼前先有一小部分日本流行杂志,右手边一小部分日本文具礼品,其余地方都是书(图2A)。屋子中间的大部分是文学小说,靠右一面墙是语言学习教材,靠里面的一面墙,则是各个著名出版社的“文库本”。
日本流行的“文库本”,在我理解,一是以大套丛书出版,二是印成袖珍尺寸,便利读者藏看。我记得2000年初中华书局也出版了“文库本”风格的古典小说,希望推广,可是后来未成风潮——大约各国读者迥异,好尚不同。纪伊国屋的这一墙文库本分出版社排列,作为中国读者,我能认出有名的岩波书店、讲谈社、文艺春秋等出版社。这些丛书内容多较为严肃,品类丰富,既有翻译西洋的《战争与和平》、《查拉图斯特拉如是说》,也有正冈子规的俳句和夏目漱石书信集(图2B),我觉得类似商务印书馆的“汉译名著”和“中华现代学术名著”合起来的规模。这里有很多我也看得懂的书,一类是日本史籍,许多原本就是拿汉语文言文写就的,除了偶尔标几个日本字符以外,跟中国书一样,读来亲切流畅。我在这买了本薄薄的《古事记》(仓野宪司校注,岩波书店,2016),在地铁里一段段读起来别有趣味。还有一类是日本翻译的中国古典,几乎每个出版社的文库中都有《论语》、《孙子兵法》、《道德经》、《庄子》、《菜根谭》等等,每段汉语原文之后再附日语翻译及解说。我从这里买了一套《庄子》,一共四册,别嫌啰嗦,其实咱们的《庄子集释》也差不多是这个篇幅。我把它送给深晓庄子的朋友,敦促他花工夫学外语。
图2.纽约日文书店纪伊国屋(Books Kinokuniya)里的A)书店内景,B)架上文库,以及C)“东洋文库”《世说新语》的内页。
这些文库本所用的纸张和印刷水平似乎都比一般中国书好些,叫我看得肃然起敬。翻开一页,因为字小,笔画印得照中国书要细,看着娟秀清楚,清爽疏朗,偶尔又跳出意义深永的汉字,叫人强烈地想阅读,可是又懊恼看不懂——我想起做当代艺术的徐冰的代表作“天书”,好像猜着一点他哪来的灵感。平凡社出版的东洋文库尤其好看,有次来纪伊国屋逛罢不过瘾,我赶快回学校从图书馆借来了东洋文库的《世说新语》把玩解馋,绿帆布精装四册,精美极了。本文开头的故事,就是那次重读复习到的(图2C)。
纪伊国屋书店也常常举办作者分享会,请一些关于日本的新书作者来和读者见面座谈。这里的座谈会陈设简单,只是在一楼进门后熙攘的人流中,放几把凳子而已。不仅布置简陋,场面也常常冷清。有几次我看见主持人和作家坐在前面,下首坐着的观众只有两三个人,周围人头攒动,毫无驻足聆听的意思——可是看看宾主演讲交流,却依旧投入尽兴。我觉得纪伊国屋这奇怪场面实在是有纽约特色:文化艺术的交流从来不需要排场。文化和艺术,只要它在某一个角落,在哪怕三两个人中间发生、开始,它就会创造一方天地,让人沉浸其中。
从纪伊国屋出来,咱们再去曼哈顿的韩文书店看看。坐地铁去中城,34街附近是交通辐辏的地方,也是韩国坊肆聚集的所在,纽约人管这叫Korean Town或者简称K-Town。在我老家东北也有不少这类地方,有的地方汉语叫“高丽街”,我看是“K-Town”最准确的翻译。曼哈顿高丽街饭店、酒馆、超市、卡拉OK、理发店一应俱全,当然也有一家韩国书店。韩国当代流行文化在美国势力颇大,而高丽街在纽约算一种象征亚洲潮流的体面去处。我的同学张女士业余追星,她告诉我中国歌手来纽约演出,晚上去高丽街准能堵着。
在32街K-Town中间一家药妆店的隔壁,是高丽书店(Koryo Books)。不像日本书名能叫我们猜个大约母儿,高丽书店里的韩文书难以一眼辨认,我只能翻开来推断是什么。东亚图书大概看封面能猜出属性:大约颜色少的严肃,缤纷的就放松些,二维花纹的内容古旧,三维图片的贴近现代。除了菜谱,这里有很多韩国当代小说,不过基本没有再夹带汉字的了。我在纽约认识的受过良好教育的韩国同学,谈及东方历史文化都十分亲切,可以一同讨论《三国演义》里的阵法以及荆轲刺秦王的经过,不过在高丽书店历史书籍很少,也难找到李退溪之类理学著作。除此之外,我能认出的就只有《哈利波特》和《灌篮高手》全集了(图3)。我虽然常想增进中韩友谊,可在这实在花不出钱去。音像制品是这里的大宗,韩国流行音乐K-pop的音像产品这里触目皆是,看看往来付款的客人,似乎也最喜爱这些。不像Albertine和纪伊国屋的铺排严肃,高丽书店令人心情愉快,我在这里逛,像欣赏一支明快绚烂的MV。
对于地球上几百个国家,我是个全文盲,在纽约外文书店所能见的太有限了。然而纽约的外文书店给了我很多无法替代的乐趣,比方看晦涩的文艺电影,不懂也别先急着走,看一会儿就看出门道了。我常想在一个国度里,一间外文书店的意义是什么呢?我想它并不只是慰藉聚居在某一区的外文母语读者,也远不是为本地人贮藏些外文工具,它给所有居民打开一扇窗,时时提醒他们文明的万象。在纽约,外文书店根植在城市文化血脉之中,我们不能想象纽约没有外国餐馆,我们不能想象纽约没有外文书店。
据我所知,2010年代以来纽约的外文书店似乎在隐隐减少。除了前文提到关门的法文书店,我了解到曼岛上完全卖德文的书店已经绝迹,而则有中文书店颓然倒闭。不知道是地租腾贵,书店只好流落到僻静处,还是全球化普及了英语,羁旅的人不再需要母语港湾。永远没有完全的翻译,我们总得去外文书店摸索探险。要是我们不能失去书店,我们就不能失去外文书店。
费孝通有句广为人知的话,道是:各美其美,美人之美。我愿意以这话做结尾,表达我对纽约外文书店的热爱。
- 标签:餐饮服务英语节教材
- 编辑:金泰熙
- 相关文章
-
纽约书景︱不能没有外文书店就像不能没有外国餐馆
《世说新语》里头有这么一条故事,说是东晋当政时候,有差役兵卒逃跑躲在首都南京某处…
-
文化产业项目(文化产业项目策划与管理)
9月28日,由文化和旅游部产业发展司指导、广西壮族自治区文化和旅游厅与河池市人民政府共同主办的文化和旅游部产业…
- 文化产业链(文化产业链条)
- 文化产业调研报告(贵州省旅游文化产业发展状况的调研报告)
- 节能环保产业发展规划(安徽省节能环保产业发展规划)
- 日本经济产业省(日本经济产业省相当于中国)
- 战略新兴产业有哪些(五大战略新兴产业领域有哪些)