“网红”不要翻译成“Internet Star”“学霸”也不是“top stud
原标题:“网红”不要翻译成“Internet Star”,“学霸”也不是“top students”哦!
每逢双十一双十二等各类大大小小的节日,大家都会前往各大主播的直播间里去抢购商品,甚至观看直播成为了一种日常活动。
网络红人是指在现实或者网络生活中因为某个事件或者某个行为而被网民关注从而走红的人或长期持续输出专业知识而走红的人。
viral 这个单字本身是指病毒,所以 go viral 是形容像病毒一样蔓延开来,用来表示某人、某篇文或某支影片,在社群媒体或网络平台上被量分享、点阅而造成轰动。
如今,越来越多的网红开始带货了。在外网,有人把这种现象称之为“KOL”,即Key Opinion Lead(意见领袖),意思是网红带货,粉丝买单。
blue-eyed boy是英国英语(非正式用法),意为“受宠的人”,“红人”(多用于贬义)。
在英语表达中,有一个现成的说法可以和过气对应。那就是:has-been,一个简单的现在完成时就表达了过气。
如果你把某人称为是has-been,那么你就是在不客气地暗示那人曾经受人重视和尊重,而如今却不是了。
前者一般是指通过社交媒体或直播软件而进行的网络直播,后者一般是指电视节目或电台节目的现场直播。
关于宅男宅女的英文其实有很多说法,像是由日文直接音译的 otaku,较偏动漫宅,而 geek 和 nerd 是偏向科技宅;
rookie 最常套用在新兵或运动员身上,像是刚进 NBA 的新秀选手,在体育新闻常常会看到这个表述。
这是近年来常见的网络流行语,由于 straight-A 是指「每一科成绩都拿 A 」,所以国外久而久之就用 a straight-A student 来表示这个学生「成绩极好、超会念书」。
因为公众号平台更改了推送规则,如果不想错过小维的文章,记得读完点一下“在看”,这样每次新文章推送才会第一时间出现在你的订阅列表里。
- 标签:网络英文
- 编辑:金泰熙
- 相关文章
-
“网红”不要翻译成“Internet Star”“学霸”也不是“top stud
原标题:“网红”不要翻译成“Internet Star”,“学霸”也不是“top students”哦! 每逢双十一双十二等各类大大小小的节日,大…
-
文旅融合的国外经典案例
这几年,特色小镇出现了一哄而上的过热态势,而今又演变成一哄而散的过冷局面
- 中华网文化频道
- 文化和旅游部推在线 公共文化和旅游服务
- ootd是什么意识 网络语ootd什么意思
- 文化和旅游部政府门户网站在
- 市文化和旅游局