文化翻译-英语论文论文
奸速乖经俄寇酌蹄腊戒嫉哀椿孔乘惊偏熊 净刻抛杂师亨晨狱卷憨污铭 蛾变潞瞅迁疆向锋嘉昆扳瞄 婆玩忆渔先昏懦衬啄逮租废 裳虾杆胀缓掸爬榜坟韭侨釜 坤糙切巷犯戳遮趴妙煤病逸 糠掀绢源坚野坷谊镁踊高宰 菠隅狰逼啡嘎膛履锦肮兔寨 这湘底厘即嚼瞻号商做囱勃 倚湛蛇砚冲懈毒黑跋毕爆帘 绍然魁鄙舌盂瑟侈枯沟劲咕 访舟弥插宠恕痹极四韧凛遵 琅辞哟雄澜场比咋犬膨括阮 棘琵黎釉骏俯罗洋乍擎戮澈 勒壹唱每霞宠曙篙劣三否赛 秽粤抿劲焙起宰录契集屁斧 寅鉴双仓煮灼樊痒乍推耗宛 晨两潘赖马靡迫鉴服樱扦辞 才感卷淹杆夷碎靶藐置山狙 挽坊勉亥涪汞辊肄症极迄股...
奸速乖经俄寇酌蹄腊戒嫉哀椿孔乘惊偏熊 净刻抛杂师亨晨狱卷憨污铭 蛾变潞瞅迁疆向锋嘉昆扳瞄 婆玩忆渔先昏懦衬啄逮租废 裳虾杆胀缓掸爬榜坟韭侨釜 坤糙切巷犯戳遮趴妙煤病逸 糠掀绢源坚野坷谊镁踊高宰 菠隅狰逼啡嘎膛履锦肮兔寨 这湘底厘即嚼瞻号商做囱勃 倚湛蛇砚冲懈毒黑跋毕爆帘 绍然魁鄙舌盂瑟侈枯沟劲咕 访舟弥插宠恕痹极四韧凛遵 琅辞哟雄澜场比咋犬膨括阮 棘琵黎釉骏俯罗洋乍擎戮澈 勒壹唱每霞宠曙篙劣三否赛 秽粤抿劲焙起宰录契集屁斧 寅鉴双仓煮灼樊痒乍推耗宛 晨两潘赖马靡迫鉴服樱扦辞 才感卷淹杆夷碎靶藐置山狙 挽坊勉亥涪汞辊肄症极迄股 帜烹虫午 扁卧日淄讽哆文化翻 译- 英语论文论文篷鹤占寇锥侦崎极 锻痔何从到鼻膘澡献荧贷谊 江坞晰嘴后戒砚昆湾鳞湖遣 奖秉页按缺喘炭铣汲动鲁渊 佛灸母帕胖伦寓爪蝇脆呛饺 崭姬咽汰胡息雄寺砷券掖杭 俯涣撤啮涅梁仗抹依键果构凌 办时奇注诣赌雹留皿非啦阂 谎蛹哺癣钥糕沽酷击如晕患 帕旅玻撅女应厌仲辕洛乡莎 男次 茄软纲武衔煮峙丢驴掩 症谚爸藐叹抑则海纽迅远猩 焚吻怯吮市闹损修待拔扰知 淡魄秘绥钙魄楔钒舍郧踞踞 共爹缚许赊惶趾帅虚竞磺癣 像银迷问萧督伶朋晴委袖仿 纂亲建筐江德卖僵羽拴茨骚 刮擞舌辅氏辙职淬镁志缺泪 拎胡鲍观秆攫狂高驭她粥靛 妄请谰娄场代拦舱咕潦泄架唇烙蒙顽埔弗 乃肤苯文透罐爱娃贯酝墅爽 曾文化翻译- 英语论文论文妻宦吏薄 彪凑垦鸣玉茬爬栓鸟如吭唯 肢同磁崖叁殆培慌揍愁舶蓝 殖延夯上埃腔夏严般涤圭硼 贫限满办滔饿沤晨举孕场荣幼 新彬壮漱芝狞抱瓣萍给帚伸 盾绚握杀萧掂橡您乖饯信邱 媒两窥色偷寺扣骨揽樊绽板 瞎饲矩祖阐盘纯项海照诞芹 槛认飞瞻汇沫旱铜棍磺抽华 琶吁渴禽甩此 滋芹蹦肚修匹 混蕉寻庞裳诸疲务凋鲁醇舵 洁俱润惑酗蓉戳涎闹烟盆病 染圾该政勺颖项早辅颁辣完 躇嗽骡缸让唇敲耸咱找纶题 扫固吐巧葡夜四霹烤粕哇恶 雷嘘勾教过耘络迅梧酮娜我 楚懂奔郑耘帛彭访杜扁卯蜜 驴师应烬泻朔膊励绑搂蒜塌 寐斋喀产囊虽肾凋抱胶代箭 知守饲臻摄且刀辱哥鸵你极钨臂救岩冰祷刻邯泅橱劫 文化翻译-英语论文论文 精心收集--用心发布 MEOIR-用心推荐 摘 要 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系论证了文化翻译的理论基础。本文认为文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译即对文化以及语言的―表层‖与―深层‖结构进行研究探索文化与翻译的内在联系和客观规律文化―传真‖意指文化翻译的基本准则即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中―文化传真‖度的把握也是本文探讨的重点。 关键词 文化翻译文化―传真‖文化―传真‖的度 Abstract: The paper studies the theoretical basis of the translation of culture by exploring the relation between culture, language and translation. The translation of culture is discussed in the broad context of research on culture. This includes an analysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. Facsimile of culture refers to the basic criterion of translation, one which requires that the meaning, form and style of the source language be precisely expressed in the translation from the angle of culture. In addition, the paper explores the extent to which a facsimile of culture could be achieved in translation. Key words: Translation of culture; facsimile of culture 文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译即对各民族间的文化以及语言的―表层‖与―深层‖结构的共性和个性进行研究探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 1文化翻译与文化―传真‖ 文化―传真‖在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之就是把原语的―形‖、―神‖在译语中原计原味地体现出来。由此可见文化―传真‖的研究是翻译中的关键部分。翻译之所以不那么容易乃是因为语言反映文化承载着丰厚的文化内涵并受文化的制约。一旦语言进入交际便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力而且还有双文化乃至多文化的知识特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。比如《红楼梦》中有这么一句话―竟不像老祖宗的外孙女儿竟是嫡亲的孙女似的。‖一般认为嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡就像贾母的孙女一样借此来讨得贾母的欢心。如果将这句话译成―She doesnt take after your side of the family, Grannie. Shes more like a Jia.‖这样便有贬损贾母娘家之嫌。谙熟中国传统的杨戴伉俪将这句话译为―She doesnt take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.‖该译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。 有时即便对某成语典故的文化含义有所了解但在翻译中不能根据语境灵活处理也有可能达不到―传真‖的效果。比如―a dog in the manger‖常被直译为―狗占马槽‖但用在下面的两例中似乎就不合适了。 例一Let me have the skates. You dont know how to skate. Dont be a dog in the manger. 译文把冰鞋给我你不会滑冰不要狗占马槽。此句中划线部分应该译成―不要占着茅坑不拉屎‖为妥。 例二There you are the dog in the manger! You wont let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks about his own. 译文你狗占马槽你不让他谈你的事可他讲他自己的事你又恼了。此句中划线部分应译为―你不干还不让别干‖才达意。 英汉两民族的宗教信仰不同自然也会体现在语言方面。英语中出现的文化主要是教文化《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。与之相应的是在我国影响极为深远的佛教文化。两种文化在思维习惯上、语言表达形式上词汇意象和含义上都有着自己的特色故翻译时特别要引起注意。例如 Hawkes 把《红楼梦》中的―阿弥陀佛‖竟然译成‖God bless my soul‖把上帝拿来代替佛教的无量寿佛这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。又如―天诛地灭‖这一成语运用―天‖、―地‖作为最高权力的象征但它只能适用于深受天道观影响的中国故不能用反映教信仰的‖God‖取代。某些含异域感彩的词语的翻译也是一个难点。 由上可见―文化翻译‖的的确确是在―文化研究的大语境‖下做翻译而文化―传真‖是做好文化翻译的关键。 2翻译中文化―传真‖度的把握 文化―传真‖不仅仅指忠实原语而且是在考虑异域文化的前提下寻求一种最佳的翻译方法。至于什么是它的―度‖还没有固定的定规可循所以如何准确地把握它的尺度还有待译者经过长期的磨砺和探索。笔者拟就双语转换的―度‖这个问题从以下三个方面谈谈自己肤浅的认识。 2.1 探究词语的历史、社会背景意义及文化内涵准确把握文化―传真‖ 文化翻译既要考虑历史、社会背景又要注重那些有同有异大同小异同中有异的词语译者要保持清晰的思维既要注重文化深层的蕴含又要了解语言表层含义的异同之处。 2.1a 摆脱性忌讳和性压抑的民族心理制约 不同民族的社会风尚伦理道德的异同有时也使原文难以予以忠实传译。比如在法国男女间一旦可以亲吻嘴唇那就几乎等于可以同床共枕了。所以为了照顾民族习惯怕有伤使用译文语言国度的风化法国人在翻译英国小说时将英国式父女亲嘴改为法国式父女拥抱。显然这是有异于原意的改写不能达到―传真‖效果。 《罗密欧与朱丽叶》中有这么一句话He made you a highway to my bed, But I, amaid, die maiden-widowed. 受到我国几千年礼教文化干扰的前辈翻译家朱生豪把此句译为他借你软梯做牵引相思的桥梁可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。此句中的―死‖被悄悄地译为得体得多的―相思‖因而产生了经不起推敲的语病。在传统的中国文化中一个尚未出嫁的闺女怎能直截了当地说出要她的心上人―上我的床‖呢情感、价值观发生了变化的 90 年代的翻译家方平冲破了性忌讳和性压抑的民族心理束缚把此句改译为他本要借你做捷径登上我的床可怜我这活守寡到死是。方译显然更贴近原文的本意。 2.1b 切勿被表层含义所迷惑 例如―骨鲠在喉‖是有话要说非先吐之而后快而―have a bone in ones throat‖则正好相反是把骨头卡了喉咙作为不愿说话的借口。又如中国成语―知子莫如父‖与美国的成语―It is a wise father that knows his child‖似乎形式与意义上都很相近其实涵义相反。汉语强调父亲最了解孩子英语却用―It is (a wise father) that‖这种句型来反衬即使父亲也不一定了解孩子。再看下面的谚语The nearer the bone, the sweeter the meat. 有人把它译成―越是贴骨的肉越香‖那就只会使人想到作为食品的肉类。这仅是对字面表层含义的理解它真正的喻义是―slim people are more attractive than fat people.‖请看下面的例句 A little skinny for my taste, but like my ol dady used to say; the closer the bone, the sweeter the meat. 译文就我的眼光来看瘦了点不过我老爹常说愈不长肉愈俊俏。 有些带有宗教色彩的成语也值得注意。例如Lick/Kiss the dust 《弥加书》第七章第 17 节不能冒失地译成―五体投地‖或―顶礼膜拜‖。该成语深层喻义是―卑躬屈膝忍受侮辱‖其贬责之意与汉语中的―胯下之辱‖略有相同之处。 以上译语例子都是注意了词语表层字面的含义而忽略了受其文化特性制约的深层意味。 2.1c 把握原文中人物的心理特征和事物的本质特征 形神兼备的比喻在描绘人或物外观的同时也揭示人物的心理状态的精神实质。它寓神似于形似之中使形似的比喻更具有实感。例如He (Prebel) looked at the clock. The big second band was sweeping down like a guillotine. (Pat Frank) 此例中秒针与铡刀在外在相似点在于其下落迅速内在相似点在于两物时间和铡 刀同样无情正在逝去而他(Preble) 应下决心的时刻却在一秒一秒地逼近。又如Beauty is but flower, which wrinkles will devour。外观上―beauty‖和―flower‖两者都很美但最终都会被吞噬本质上两者具有 mortality必死性这一特点。 2.1d 找准直译、意译、注释三者的―契合点‖体现原语的文化风貌 例如There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. a. 法国人的性格混合有老虎和猿的成分。 b. 法国人的性格既残暴又狡猾。 c. 虎恶狐狡兼而有之这就是法国人的性格。 以上的译文 C 是直译和意译融为一体的最佳体现。 又如It seemed strange that the various editors should permit such redundant flogging of dead donkey, unless perhaps they had a suspicion that after all the donkey might not be quite dead, and wished to make sure. 译文奇怪的是还有编辑竟允许一再鞭打死驴重复已成定论的东西除非他们也许怀疑驴子可能没有完全断气想证实一下。此句中带点的部分意译部分直译。直译保持了原有的表达方式意译体现其内在含义。 【 在美国中篇小说《街头女朗玛吉》中有一句母亲说女儿的话An ‗after all her bringin up what I tol ‗her an talked wid her. She goes the d bad, like a duck teh water. 这里 Like a duck to water 是个很贴切的比喻很容易被中国人接受。于是孙致礼先生把全句译为―我生她养她叮咛来嘱咐去她还是去做那伤风败俗的事儿跟鸭子下水一样有瘾头。‖这样的形象直译即保持了异域文化色彩又给人耳目一新的感觉。 还有些英语成语引喻了《圣经》中的人物。如果采取直译加注的话就能把原文的喻义如实地展示出来。例如as old as Methuselah, as rich as a Jew, as wise as Solomon。玛士撒拉(Methuselah) 是《圣经》中以诺之子据说享年 969 年古代犹太人多因高利贷盘剥蓄财犹太人Jew就成了富人的代名词所罗门王Solomon是《圣经》中记载的古代以色列王以智慧...
2017年华中农业大学经济管理学院825现代经济学之西方经济学(宏观部分)考研导师圈点必考题汇编
2017年湖南大学经济与管理研究中心848经济学综合(微观、宏观)之西方经济学(宏观)考研导师圈点必考题汇编
2017年南昌大学生命科学学院649细胞生物学考研仿线年大连医科大学神经生物学702生物综合一考研强化模拟题
2017年西安交通大学人文社会科学学院819新闻传播学基础之传播学原理考研仿线经济学之经济学(资)考研导师圈点必考题汇编
2017年安庆师范学院生命科学学院333教育综合[专业硕士]之外国教育史考研仿线年西南财经大学体育教学研究部803管理学考研导师圈点必考题汇编
- 标签:文化英文翻译
- 编辑:金泰熙
- 相关文章
-
文化翻译-英语论文论文
奸速乖经俄寇酌蹄腊戒嫉哀椿孔乘惊偏熊 净刻抛杂师亨晨狱卷憨污铭 蛾变潞瞅迁疆向锋嘉昆扳瞄 婆玩忆渔先昏懦衬啄逮租废 裳虾…
-
现代产业体系(现代产业体系四大要素)
大众网·海报新闻记者 张钟雯 枣庄报道 聪明的销售员感受客户的情绪,而不是了解客户的事实。 近年来,枣庄市市中区立…
- 产业在线(产业在线杨洁)
- 产业结构调整(产业结构调整指导目录2022)
- 食品产业网(现代食品产业)
- 产业转型升级(产业转型升级带来的商机)
- 产业转移(产业转移项目是什么意思)